View Issue Details
ID | Project | Category | View Status | Date Submitted | Last Update |
---|---|---|---|---|---|
0000970 | CATS.cacert.org | Translation: User Interface | public | 2011-08-22 21:15 | 2019-01-02 20:06 |
Reporter | Ted | Assigned To | Ted | ||
Priority | normal | Severity | minor | Reproducibility | N/A |
Status | closed | Resolution | fixed | ||
Summary | 0000970: User Interface Translation to French | ||||
Description | See language file https://svn.cacert.org/CAcert/Education/CATS/lang/french.php | ||||
Tags | CATS, Translation | ||||
related to | 0001107 | new | CACert CATS Manual has only one page, which is mostly empty |
|
Current status: Translation done by ??? Two reviews needed |
|
english version can be found here https://svn.cacert.org/CAcert/Education/CATS/lang/english.php |
|
|
|
I have reviewed the french translation and checked with the browser that the translation makes sense. I have not managed to check the admin part. |
|
le fichier en pièce jointe est plus juste : Pièces jointes french.php [^] (13,147 octets) 2011-09-05 00:10 que le fichier : Description See language file https://svn.cacert.org/CAcert/Education/CATS/lang/french.php [^] sinon la traduction est correcte |
|
Two reviews completed, ready to deploy. |
|
Activated the language in the production environment. |
|
Twice apears in [3] the word «mèl» as translation of «e-mail». This is not correct. (1) Orthography is «mél.» with accut (not with gravis) and with a point at the end. This is an abreciation as «tél.» for telephone and can only be used before an e-mail adress, f.ex. «Mél. myname@provider.ca» as «Tél. 012 345 67 89». (source: french government [1]) (2) as equivalent of e-mail in french is the word «courriel» as published in the 'Journal officiel' from 20/06/2003 in France and in the 'Grand Dictionnaire terminologique' published by the Office québécois de la langue française. [2] [4] «mèl» should be replaced by «courriel» in both case. Also should be replaced (2x) «email» by «courriel» (email without hiphen is in french a material made by fusing powdered glass). Fused powdered glass is not electronic mail. By fixing this, could be replaced (2x) the english «mail» by the french «courriel» as it is confusing, when using different words for the same terme. resp. «adresse courriel» or «adresse électronique» if it is «e-mail-adress» [1] http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/mel.htm [2] http://www.langue-fr.net/spip.php?article139 [3] https://svn.cacert.org/CAcert/Education/CATS/lang/french.php [4] also the dictionaries of Robert, Larousse, Hachette gives preference to courriel instead of the 'Anglic[isme] déconseillé'. |
|
correction apporté au french.php, fichier envoyer au rapporteur assigné Ted pour ajout au bug tracker |
|
L10N, please send me your proposal of the file education list or personal mail, or attach it to this bug, so I can add it to SVN. All in all the proposals sound sensible to me, but my french is not good enough to count this as a review. So before installing on the production server I'd need two french speaking people who confirm your proposals. |
|
|
|
see file french2.php I chanched as written december 31, 2012 (2x adresse mèl --> adresse courriel; 1x email --> courriel; 1x mail --> courrier [after cross checking with EN and DE; 'mail' means there 'snail mail']; 1x Help --> Aide [this was not mentioned before]). |
|
I checked in french2.php to SVN (and to the new github repository https://github.com/CAcertOrg/cats/tree/bug-970) Any french speaking person may review the changes and give a statement here, we need two positive statements before the changes can be moved to the release version. |
|
I don't perfectly agree with L10N : according to his previous message (2012-12-31) about french gov directives, "adresse courriel" line 7 should be simply : "Mel". Ok for the other changes. |
|
Hi, Sorry a lot of mistakes remaining in this translation, I just pushed a change. Do you really think google translates good french ? :( I may not have corrected everything, but main things seems good for understanding (french native speaker and working with PKI in France - lots of things are not precise) I let the words courriel and mèl, but "e-mail" is mainly used in France. I'm not sure if Canadian french uses the same word. Another thing which must be ruled by french speakers, how to translate assurer ? As the word assureur means insurer, professional of the insurance market. It is not correct here, and has been a problem for years. Is there a clear statement on this point from CAcert ? |
|
I do not understand the comment of bergerc from 2013-04-08. - As mentioned above, "courriel" is the official term in both, Canada an France. - The terms "assurer"/"assurance" does not appear in this texts (french.php, resp. french2.php); if they would, they were translated with "accréditeur"/"accréditation", following the french CAcert-Terminology that can be found at "CAcert Translations". - When I look to french2.php, I see common words as name, next quesstion, yes, no, zip code, street, ... and no PKI special vocabulary. Maybe bergerc's comment is not about this translation, but about some other text? @Ted: Howmany reviews are still needed? |
|
@L10N : I did not update french.php or french2.php attached to this ticket, but rather I pushed a change to the github repository, please see the pull request located here : https://github.com/CAcertOrg/cats/pull/4#issuecomment-16177618 |
|
|