View Issue Details
ID | Project | Category | View Status | Date Submitted | Last Update |
---|---|---|---|---|---|
0000606 | Main CAcert Website | translations | public | 2008-08-28 13:07 | 2013-01-15 02:57 |
Reporter | Nicolas Pouillon | Assigned To | INOPIAE | ||
Priority | normal | Severity | trivial | Reproducibility | always |
Status | closed | Resolution | fixed | ||
Fixed in Version | 2012 Q2 | ||||
Summary | 0000606: French translation for "Assure Someone" | ||||
Description | On main site, "Assure Someone" is at the same time the link caption for the link on side bar, and head line of email input table on the said page. In french translation, "Assure Someone" became "Informations personnelles", which means "Personal information". This translation could be good for the table headings, but clearly misleading for the sidebar menu: One is looking for something like "Assure someone", and must click on "Personal information"... | ||||
Additional Information | If the two things can be translated separatly, I suggest the headind gets "Informations personnelles", and the menu caption "Assurer une personne" | ||||
Tags | No tags attached. | ||||
Reviewed by | |||||
Test Instructions | |||||
|
The french translation is completely fucked up, I'm currently trying to fix inconsinstaces. If you want to help, have a look at http://www.translingo.org/ |
|
In the new translation tool this is already fixed with "Accréditer une personne". http://translations.cacert.org/fr/cacert/translate.html?search=Assure+Someone&sfields=source&sfields=target |
Date Modified | Username | Field | Change |
---|---|---|---|
2008-08-28 13:07 | Nicolas Pouillon | New Issue | |
2008-09-24 11:42 | bigon | Note Added: 0001209 | |
2012-06-22 09:33 | INOPIAE | Note Added: 0003079 | |
2012-06-22 09:33 | INOPIAE | Status | new => closed |
2012-06-22 09:33 | INOPIAE | Assigned To | => INOPIAE |
2012-06-22 09:33 | INOPIAE | Resolution | open => fixed |
2013-01-15 02:57 | Werner Dworak | Fixed in Version | => 2012 Q2 |