View Issue Details

IDProjectCategoryView StatusLast Update
0001041Main CAcert Websitetranslationspublic2013-01-15 18:17
Reporterhanno Assigned ToNEOatNHNG  
PrioritynormalSeveritytextReproducibilityalways
Status closedResolutionfixed 
Fixed in Version2012 Q2 
Summary0001041: German version of new point calculation inconsistend in use of "Sie" and "Du"
DescriptionOn the new calculation of assurance points in the german version of the cacert.org web system I read:
"Sie haben bereits 192 Personen assured und sind damit auf Platz Nummer 35 der Top-Assurer.
Du hast 57 Assurances erhalten. Du bist somit auf Rang 0000026 der Top Assurees."

German has two versions for the word "you" - "Du" and "Sie". "Du" is the more personal one, "Sie" is the more formal/polite one.

It sounds very strange if you mix the two. So I think there should be a general decision which one to use and that should be used everywhere.
TagsNo tags attached.
Reviewed by
Test Instructions

Activities

NEOatNHNG

2012-05-27 15:18

administrator   ~0003011

Generally "Du" is used almost everywhere. I have fixed the translation on https://translations.cacert.org

Maybe we need to create translator style guides for each language

Werner Dworak

2012-12-21 06:20

updater   ~0003536

More than 3 month fixed and no complaints

Issue History

Date Modified Username Field Change
2012-05-27 10:45 hanno New Issue
2012-05-27 15:18 NEOatNHNG Note Added: 0003011
2012-05-27 15:18 NEOatNHNG Status new => solved?
2012-05-27 15:18 NEOatNHNG Resolution open => fixed
2012-05-27 15:18 NEOatNHNG Assigned To => NEOatNHNG
2012-05-27 15:19 NEOatNHNG Category web of trust => translations
2012-12-21 06:20 Werner Dworak Note Added: 0003536
2012-12-21 06:20 Werner Dworak Status solved? => closed
2013-01-15 18:17 Werner Dworak Fixed in Version => 2012 Q2