View Issue Details
| ID | Project | Category | View Status | Date Submitted | Last Update |
|---|---|---|---|---|---|
| 0001041 | Main CAcert Website | translations | public | 2012-05-27 10:45 | 2013-01-15 18:17 |
| Reporter | hanno | Assigned To | NEOatNHNG | ||
| Priority | normal | Severity | text | Reproducibility | always |
| Status | closed | Resolution | fixed | ||
| Fixed in Version | 2012 Q2 | ||||
| Summary | 0001041: German version of new point calculation inconsistend in use of "Sie" and "Du" | ||||
| Description | On the new calculation of assurance points in the german version of the cacert.org web system I read: "Sie haben bereits 192 Personen assured und sind damit auf Platz Nummer 35 der Top-Assurer. Du hast 57 Assurances erhalten. Du bist somit auf Rang 0000026 der Top Assurees." German has two versions for the word "you" - "Du" and "Sie". "Du" is the more personal one, "Sie" is the more formal/polite one. It sounds very strange if you mix the two. So I think there should be a general decision which one to use and that should be used everywhere. | ||||
| Tags | No tags attached. | ||||
| Reviewed by | |||||
| Test Instructions | |||||
|
|
Generally "Du" is used almost everywhere. I have fixed the translation on https://translations.cacert.org Maybe we need to create translator style guides for each language |
|
|
More than 3 month fixed and no complaints |
| Date Modified | Username | Field | Change |
|---|---|---|---|
| 2012-05-27 10:45 | hanno | New Issue | |
| 2012-05-27 15:18 | NEOatNHNG | Note Added: 0003011 | |
| 2012-05-27 15:18 | NEOatNHNG | Status | new => solved? |
| 2012-05-27 15:18 | NEOatNHNG | Resolution | open => fixed |
| 2012-05-27 15:18 | NEOatNHNG | Assigned To | => NEOatNHNG |
| 2012-05-27 15:19 | NEOatNHNG | Category | web of trust => translations |
| 2012-12-21 06:20 | Werner Dworak | Note Added: 0003536 | |
| 2012-12-21 06:20 | Werner Dworak | Status | solved? => closed |
| 2013-01-15 18:17 | Werner Dworak | Fixed in Version | => 2012 Q2 |